其他

《水浒传》绰号英译比较赏析

2017-04-27 猫小肉 翻吧


  《水浒传》是中国四大名著之一,在国内外享有盛誉。小说中108位英雄好汉都有绰号,绰号是一种代表和象征,具有浓厚的语言特色和文化特色,也是《水浒传》的一大特色。


对于这些好汉们绰号的英译,也是各具特色,有时达到了异曲同工的效果。在众多英译本中,影响较大的两个版本是赛珍珠和沙博理,现将他们两位的译本对比欣赏一下。


一、 与特长相关的人物绰号
例1、神行太保(戴宗)
赛译:The Magic Messenger
沙译:The Marvelous Traveler

解析:戴宗有道术神行法,将神行甲马拴在腿上,最快能日行八百里,人称神行太保。赛译“The Magic Messenger”虽没有将原文的意思完全传达出,但译文读者根据文章内容可以体会到此绰号所传递的意思。而沙译将其身份定义为“traveler”未能准确表述戴宗的特长以及他在梁山担负传递信息的职责,还可能误导读者。


例2、浪里白条(张顺)
赛译:White Strip In The Waves
沙译:The White Streak In The Waves

解析:张顺浑身象雪一样的白肉,水底可以伏七天七夜,穿梭睡眠快速无比,就像一根白条一闪而过,所以人称“浪里白条”。两位译者的译文十分相似,都较为生动形象地再现了绰号的特点。


二、 与外貌相关的人物绰号
例3、青面兽(杨志)
赛译:The Blue Faced Beast
沙译:The Blue-Faced Beast

解析:杨志为杨家将后人,武艺高强,又因其脸上有一大块青色胎记,所以人称“青面兽”。两位译者的翻译几乎相同,“兽”在中西文化中都有生猛的意思,翻译无误。“青面”翻译成“blue-faced”虽然与原意有一点点出入,但根据译文,读者可以准确理解此绰号的含义。


例4、摸着天(杜迁)
赛译:Eagle Who Flutters Against The Sky
沙译:Skyscrapers

解析:杜迁是梁山泊的元老,第一个上梁山的好汉,因其身长猿臂,好像能摸着天一样,遂人称“摸着天”。赛译虽然意思表达清楚,但不够简练,且用“eagle”使形象过于具体化。沙译选用“Skyscrapers”,形象生动,简洁明了。


三、 与品行相关的人物绰号
例5、及时雨(宋江)
赛译:The Opportune Rain
沙译:The Timely Rain

解析:宋江平素为人仗义,挥金如土,好结交朋友,周济他人,因此称为“及时雨”,“比作天上下的及时雨一般,能周济万物。”此绰号比较好翻译,两种译文都成功地传达了原文的意思以及绰号的深层含义。


例6、拼命三郎(石秀)
赛译:The One Who Needs Not His Life
沙译:The Rash

解析:石秀因其平生性直,路见不平,变要去舍命相护,有因家中排行老三,所以人称“拼命三郎”。赛译较为冗长,不符合绰号翻译简洁的特征。沙译为“The Rash”会给读者带来误解,因为“rash”意思偏贬义,多指做事轻率鲁莽,不计后果,显然与原文的人物形象出入较大。


四、 与身份相关的绰号
例7、花和尚(鲁智深)
赛译:The Tattooed Priest
沙译:The Tattooed Monk

解析:“花和尚”一语双关,既指鲁智深是个有花纹身的和尚,也指他不守戒律。两种译文都指译出了第一层意思。赛译对“和尚”的翻译为“priest”存在问题,因为“priest”通常指天主教的神父,沙译的“monk”更为准确。


由于两位译者的翻译方法不同,对原著的理解不同等诸多因素,两种译本各有特色。赛译的最大特点是尽可能保留中国元素,直译为主,但这也就增加了读者的阅读难度。沙译对原文内容有所删减和改写,多采用意译,虽然一定程度上削减了中国的传统文化内涵,但有利于译文读者理解和接受译本。


据说下面内容很有趣


不过,另一位译者H·J·Jackson——就是将《水浒传》书名译成The Water Margin: Outlaws of the Marsh(水浒传:沼泽边上的黑帮)的那位——的版本中,梁上好汉们的绰号的翻译如果回译回来,则显得更有当下的时代感,更有可能是他们会哭死在厕所里。网络上人列举出来,现转载如下,供欣赏。

An Daoquan (Divine Doctor):神奇的医生安道全


Bai Sheng (Daylight Rat):日光鼠白胜


Bao Xu (God of Death):死亡之神鲍旭


Cai Qing (The Flower):花儿蔡庆


Cai Fu (Iron Arm):铁臂蔡福


Cao Zheng (Demon Carver):恶魔屠夫曹正


Chai Jin (Small Whirlwind):小旋风柴进


Chen Da (Leaping Tiger):跳跃的老虎陈达


Dai Zong (Divine Traveler):神一般的旅行者柴进


Deng Fei (Fiery Eyed Beast):火热眼野兽邓飞


Ding Desun (Arrow Struck Tiger):箭射虎丁得孙


Dong Ping (Two Spears General):双枪将军董平


Du Qian (Sky Feeler):顶到天杜迁


Du Xing (Demon Face):恶魔脸杜兴


Duan Jingzhu (Golden Haired Dog):金色长毛狗段景住


Fan Rui (Demon King of Disorder):混乱的魔王樊瑞


Gongsun Sheng (Cloud Dragon):云上的龙公孙胜


Gong Wang (Flowery Necked Tiger):花脖子的老虎龚旺


Gu Dasao (Tigress):母老虎顾大虫


Guan Sheng (Great Halberd):大戟关胜 


Guo Sheng (Rival of Rengui):赛仁贵郭胜


Han Tao (Ever Victorious General):永远胜利的将军韩韬


Hao Siwen (Jing Mu An):井木犴郝思文。


Hou Jian (Nimble Monkey):灵活的猴子侯健


Hu San Niang (Ten Feet of Green):十尺绿扈三娘 


Hua Rong (Little Li Guang):小李广花荣


Huang Xin (suppressor of Three Mountains)镇压三座大山的黄信


Huangfu Duan (Purple Bearded Uncle):紫色胡子的叔叔皇甫端


Huyan Zhuo (Two Bludgeons General):双棒将军呼延灼


Jiang Jing (Marvelous Mathematician):了不起的数学家蒋敬


Jiao Ting (Disliked One):讨厌的人焦挺 


Jin Dajian (Jade Armed Craftsman):用玉做武器的工匠金大坚


Kong Liang (Fiery Star):火热之星孔亮


Kong Ming (Restless Star):焦躁之星孔明 


Lei Heng (Winged Tiger):有翅膀的老虎雷横


Li Gun (Flying Great Sage King Monkey):飞天大圣李衮


Li Jun (Muddy Water Dragon):泥浆龙李俊 


Li Kui (Black Whirlwind;Dron Ox):黑旋风李逵


Li Li (Hell’s Judge):地狱法官李立


Li Ying (Striking Hawk):引人注目的老鹰李应


Li Yun (Black Eyed Tiger):黑眼虎李云 


Li Zhong (Tiger Fighting General):和老虎搏斗的将军李忠


Lin Chong (Leopard’s Head):豹头林冲


Ling Zhen (Roaring Thunder):雷霆咆哮凌振


Liu Tang (Red Haired Demon):红发恶魔刘唐


Lu Fang (Little Marquis of Wen):温小侯爵吕方


Lu Da (Tattooed Monk):纹身和尚鲁达


Lu Junyi (Jade Qilin):玉麒麟卢俊义


Ma Lin (Iron Flute Immortal):铁笛仙马麟


Meng Kang (Jade Flagstaff):玉旗杆孟康


Mu Chun (Slightly Restrained):没有约束的穆春


Mu Hong (Unrestrained):为所欲为的穆弘


Ou Peng (golden Winged Hawk):金翅膀的老鹰欧鹏


Pei Xuan (Iron Faced Clerk):铁面办事员裴宣


Peng Qi (Heavenly Eyes General):天眼将军彭玘


Qin Ming (Thunderer):雷霆秦明


Ruan,The Second (Heavely King Who Stands His Ground):有立场的天王阮小二


Ryan,The Fifth (Short Lived Second Brother):短命二兄阮小五


Ryan,The Seventh (Living King Yama):活着的阎罗王阮小七


Shan Tinggui (Water God General):水神将军单廷珪


Shi En (Golden Eyed Tiger Cub):金眼老虎仔施恩


Shi Jin (Nine Tattooed Dragons):九龙纹身史进


Shi Qian (Flea on the Drum):鼓上跳蚤时迁


Shi Xiu (Life Risker):拿生命去冒险的石秀 


Shi Yong (Stone General):石头将军石勇


Song Jiang (Welcome Rain):甘霖宋江 


Song Qing (Iron Fan):铁扇子宋清


Song Wan (Diamond in the Clouds):云上的金刚宋万


Sun Er Niang (Night Witch):夜间女巫孙二娘


Sun Li (Sickly General):生病的将军孙立


Sun Xin (young General):年轻的将军孙新


Suo Chao  (Urgent Vangourd):急先锋索超


Tang Long (Cash Marked Leopard):金钱豹汤隆


Tao Zongwang (Nine Tailed Tortoise):九条尾的乌龟陶宗旺


Tong Meng (River Churning Clam):搅江蛤蜊童猛


Tong Wei (Cave Dragon):洞穴里的龙童威


Wang Dingliu (Lightning Goddess):闪电女神王定六 


Wang Ying (Stunted Tiger):发育不良的老虎王英 


Wei Dingguo (Fire God General):火神将魏定国


Wu Song (Tiger Slayer):老虎杀手武松(传神)


Wu Yong (Clever Star):聪明星星吴用


Xiang Chong (Eight Arms Nezha):八臂哪吒项充


Xiao Rang (Sacred Handed Calligrapher):神手书法家萧让


Xie Bao (Double Tailed Scorpion):两条尾巴的蝎子解宝


Xie Zhen (Double Headed Snake):两个头的毒蛇解珍


Xu Ning (Spear Expert):用枪的专家徐宁 


Xuan Zan (Disgraced Son:in:law):失宠的女婿宣赞 


Xue Yong (Sick Tiger):病老虎薛永


Yang Chun (White Speckled Snake):白色斑点蛇杨春


Yang Lin (Glorious Leopard):辉煌的豹子杨林


Yan Qing (The Prodigy):神童燕青 


Yan Shun (Elegant Tiger):优雅的老虎燕顺(锦毛就是优雅?也是醉了)


Yang Xiong (Sick Guan Suo):病关索杨雄


Yang Zhi (Blue Faced Brute):蓝脸禽兽杨志


Yu Baosi (Dangerous Road Spirit):公路危险路段上的精灵郁保四


Yue He (Iron Flute):铁笛乐和


Zhang Qing (Arrow Without Feathers):没有羽毛的简张清


Zhang Qing (Market Gardener):菜市场上的园丁张青


Zhang Heng (the Boatman):船夫张横


Zhang Shun (White Fish):白色的鱼张顺


Zheng Tianshou (White Faced Squire):白脸护卫郑天寿


Zhou Tong (Little Tyrant):小暴君周通


Zhu Fu (Laughing Tiger):发笑的老虎朱富


Zhu Gui (Dry Land Crocodile):旱地鳄鱼朱贵


Zhu Tong (Lord of Beautiful Whiskers):漂亮胡子的上帝朱仝


Zhu Wu (intuitive Strategist):有直觉的战略家朱武


Zou Run (Horned Dragon):有角的龙邹润


Zou Yuan (Forest Dragon):树林里的龙邹渊




来源:沪江英语及网络




翻吧·与你一起学翻译微信号:translationtips 长按识别二维码关注翻吧



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存